Не стало в жизни наслаждений,
Дорожка потянулась вниз.
Наверно, чаша преступлений
Уж переполненна. Каприз
Пустячный даже не проходит,
Да и не хочется уже,
А дух невнятно где-то бродит,
И очень холодо душе.
Холодным щупальцем сознанья
Я ощущу созвездий дрожь.
Что мне осталось? Прозябанье?
Иль обольстительная ложь?
Пускай! Превозмогу и это,
Но я дойду до вечных врат,
Где в виде нищего поэта
Я вам всегда и друг, и брат.
Пройду долиной смертной тени
И вам свой опыт расскажу,
Когда не стало наслаждений,
Не стало пищи и уму,
И только дух невнятно бродит,
Ища спасительную дверь,
Приказ целительный исходит -
Не бойся, путник, только верь!
И там, во тьме смертельной мрака,
Лишь ярче свет из-под дверей,
Стучусь, голодный, как собака,
Ломлюсь, кричу - Открой скорей!
Под тяжестью такого груза
Нет, не сломаюсь, не согнусь,
Меня ведет по жизни Муза.
Её зовут Христос Иисус.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?