Мы ходим как во тьме. Сквозь тусклое стекло
Не разглядим вполне, что будет, что прошло
Неверия туман, замазал небеса
И разбросал обман, повсюду голоса
Они везде звучат : снаружи и внутри
Пестрит бесовский чат : несчастный посмотри
Уже тускнеет свет. Ты бредишь наяву !
За смертью жизни нет.! Пойдёшь кормить траву
Под ложечкой сосёт : что будет впереди ?
Летит за годом год и холодно в груди
А вдруг не лгут уста житейских мудрецов
И в духе тошнота от этих голосов
Они везде звучат : снаружи и внутри
Пестрит бесовский чат : несчастный посмотри
Уже тускнеет свет. Ты бредишь наяву !
За смертью жизни нет.! Пойдёшь кормить траву
Сжимается кольцо несбывшихся надежд
Смеётся мир в лицо : отмерял так отрежь
Бог библии наврал тебе про небеса
И ты всё проиграл, взвывают голоса
Они везде звучат : снаружи и внутри
Пестрит бесовский чат : несчастный посмотри
Уже тускнеет свет. Ты бредишь наяву !
За смертью жизни нет.! Пойдёшь кормить траву
Я поднял вверх глаза и смолк бесовский хор
Что можешь ты сказать убийца , лжец и вор
Все доводы твои известны наперёд
Хоть пасть себе порви ! Но Библия не врёт !
Я верю в каждый слог и радуюсь внутри
В ней вечности залог и свет святой зари
Всё что сулит мне мир дешевле пустоты
Иду на жизни пир, а в смерть уходишь ты
Весь блеск земных утех, отдам за веры тень
Осветит солнце тех кто жаждет встретить день
Вверх до небесных врат дорога не легка
Не подведёт канат – из Библии строка !
Я верю в каждый слог и радуюсь внутри
В ней вечности залог и свет святой зари
Всё что сулит мне мир дешевле пустоты
Иду на жизни пир и сзади жгу мосты !
Комментарий автора: Мы имеем чистое словесное молоко
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 3388 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.